英文契約書、IT契約書作成を専門家がご支援いたします。

契約書作成情報

英文契約書情報

残存条項(survival clause)

残存条項とは、契約期間満了または契約違反等で終結すると契約は当然に効力を失います。しかし、実際は契約がなくなったとしても当事者間で一定の制約や義務を課すことがどうしても必要になってきます。例えば、現在取引している商品等の支払に影響を受けたり...
英文契約書情報

契約通貨

貿易取引の最重要要素として、取引価格、決済(支払)通貨、為替リスクの処理があります。これらの重要な取引条件は、取引開始までに明確になっているのが通例です。「個々の注文書で価格は明確にする」という曖昧な合意をしてしまうことがあります。
英文契約書情報

署名権限者

日本においては肩書きを有する役員は、権限を持っていると判断されるのが一般的で、会社法にも表見代理という制度があることから、あまり深く署名権限者について考えられていません。しかし、外国企業、特に米国企業については副社長(Vice Presid...
英文契約書情報

覚書(Memorandum)

覚書も、法的拘束力がないと明記されていない限り、法的拘束力があります。Memorandom,Memorandum of Understanding,MOU,Letter of Intent,LOI などのタイトルの覚書がよくあります。その内...
英文契約書情報

署名について

契約書末尾には、署名欄を設けます。契約書に署名することによって、その署名者が契約上の拘束力を受けることになります。署名する権限を会社から与えられていない担当者が署名すると、その担当者個人が責任を負うことになります。日本法では、そのような場合...
英文契約書情報

個別性(Severability)

契約の条項が法令や法令の改正により、部分的に影響を受けて、取引が履行できない状況になることがあります。このような場合に、影響を受けた一部の条項を除いてその他の条項は有効に適用し、取引の安全を図ることになります。さらに、影響を受けた部分に関し...
英文契約書情報

完全合意及び修正(Entire Agreement and Amendment)

完全合意(Entire Agreement)は、日本ではなじみのない規定になりますが、これは英文契約独特の条項で、契約が締結されるまでの契約当事者間で行われたさまざまな合意は、すべてこの契約に集約されて合意され、契約締結までの合意は無効であ...
英文契約書情報

準拠法及び言語(Governing Law and Language)

契約の根拠となる法令のことを準拠法といいます。契約上の権利義務は、その取り決めた準拠法の影響を受けて解釈・運用されるため、準拠法をどこの国の法令にするかは非常に重要です。一般的には、契約当事者のいずれかの国の法令を選択することが多いです。ど...
英文契約書情報

紛争解決方法、仲裁(Arbitration)

契約書にあらかじめ紛争解決方法を規定しておくことも、万一のことを考えて重要な規定になります。特に海外の会社との紛争は、その裁判所管轄によって多くの費用がかかる場合もありますから、当事者双方しっかりと話し合い決めておくとよいでしょう。紛争解決...
英文契約書情報

機密保持(Confidentiality)

日本でも重要な規定ですから、より海外との取引では重要な規定でもあります。秘密情報は、開示者側の権利や利益を守るため、情報に相手先の中でアクセスできる権限者を定めた上で開示し、その情報が他者に漏れないようにすることが重要です。相手側の社員全員...